【英語】「Thank you in advance」の意味・使い方
↓応援クリックお願いします
ビジネス英語ランキング
Thank you in advance. ブログ読んでくれて!
最近、ブログを書き始めてから、特に欧州や北米のメールの文章をしっかり読むようになりました。英文メールを気にして見ていると何故ここでこの表現を使っているのだろう、この表現の裏にはどういうニュアンスがあるのだろう、というのが気になってきます。
今日はUKからのメールに記載のあった「thank you in advance」について、普通なら読み飛ばしていましたがなぜ「in advance」という表現をわざわざ使っているのだろうと少し気になって調べてみました。
「Thank you in advance」
使う時のポイント
直訳すると「(前もって)お礼申し上げておきます」となります。
つまり相手に何かをお願いした時に相手が自分の依頼を承諾するかどうか分からない場合でも「お礼を先に言っておきますので、お礼言ったんだから依頼した件はお願いしますね」というニュアンスを含んだ表現になります。
Thank you!だと思って読み飛ばすところでしたが、「in advance」がついていたら「何かこれは、相手から難し目のお願いをされているのは」とガードを高くして英文メールを読んだ方が良さそうですね。
例文
・Thank you in advance for your feedback and if there are any other opportunities to consider such as returning some units to the factory can we please discuss. (商品を工場に返却するなど検討する機会があればご相談させてください。宜しくお願い申し上げます)
→販売会社からこういったメールがきたら、「ん、、一度出荷した商品を工場に商品を返品しようとしていて、そしてそれを結構切実にお願いしていきているぞ。だってin advanceと先にお礼を言っているのだから。」というニュアンスで捉えた方が良さそうです。
・Thank you in advance for your participation. (是非、あなたのご参加をお待ちしております)
→セミナーの案内などで「あなたが参加してくれる前提で、先にお礼を言っておくね」というニュアンスですね。
・Thank you in advance for your attention to this matter.(本件について、どうぞ宜しくお願いいたします)
→これは、支払いの催促状などでよく使われる表現です。ちゃんと支払ってね、というニュアンスになります。
「thank you in advance」の言い換え
Thank you in advance は状況によっては少し上から目線、もしくはシニカルに聞こえてしまうこともあります。もう少し柔和に依頼する言い回しも合わせて覚えておきたいですね。
・I 'm looking forward to hearing your feedback.(fフィードバックいただけるのをお待ちしております。)
・I will appreciate your participation. (ご参加いただければ幸いです)
まとめ
英語はYES、NOなどはっきり相手に言いたいことを言うと昔聞いたことがある気がしますが、ビジネスメールを見ていると結構回りくどい表現も多いなと感じます。
今回のUKから来たメールも、改めて読み返すと「Thank you in advance 」の後は、まぁまぁ面倒な事が書いていました。
実際に使うシーンと、その時に使われている英語表現を整合させ、便利な表現をどんどんマネして覚えて行くようにしたいですね!
最近のコメント